Gott nytt år och på återseende 2014!

Nu får Matmammans Julblogg vila till nästa år. Men vi ses på Matmammans Blogg och på Matbloggen på Skånskan förstås. 

Gott nytt år!

800px-Happy_new_year!_(8332272701)

Annonser

God fortsättning!

God fortsättning på julen, alla bloggläsare. Jag hoppas ni haft en riktigt underbar julhelg. Det har jag! Mycket god mat, hemlagat godis, härliga fikastunder och – framför allt – harmoni och gemenskap med mina nära och kära. Här är ett axplock från min julhelg…

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA favvi2 Märta1 KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Tomten av Viktor Rydberg

Midvinternattens köld är hård, 
stjärnorna gnistra och glimma. 
Alla sova i enslig gård 
djupt under midnattstimma. 
Månen vandrar sin tysta ban, 
snön lyser vit på fur och gran, 
snön lyser vit på taken. 
Endast tomten är vaken.

Står där så grå vid ladgårdsdörr, 
grå mot den vita driva, 
tittar, som många vintrar förr, 
upp emot månens skiva, 
tittar mot skogen, där gran och fur 
drar kring gården sin dunkla mur, 
grubblar, fast ej det lär båta, 
över en underlig gåta.

För sin hand genom skägg och hår, 
skakar huvud och hätta — 
»nej, den gåtan är alltför svår, 
nej, jag gissar ej detta» — 
slår, som han plägar, inom kort 
slika spörjande tankar bort, 
går att ordna och pyssla, 
går att sköta sin syssla.

Går till visthus och redskapshus, 
känner på alla låsen — 
korna drömma vid månens ljus 
sommardrömmar i båsen; 
glömsk av sele och pisk och töm 
Pålle i stallet har ock en dröm: 
krubban han lutar över 
fylls av doftande klöver; —

Går till stängslet för lamm och får, 
ser, hur de sova där inne; 
går till hönsen, där tuppen står 
stolt på sin högsta pinne; 
Karo i hundbots halm mår gott, 
vaknar och viftar svansen smått, 
Karo sin tomte känner, 
de äro gode vänner.

Tomten smyger sig sist att se 
husbondfolket det kära, 
länge och väl han märkt, att de 
hålla hans flit i ära; 
barnens kammar han sen på tå 
nalkas att se de söta små, 
ingen må det förtycka: 
det är hans största lycka.

Så har han sett dem, far och son, 
ren genom många leder 
slumra som barn; men varifrån 
kommo de väl hit neder? 
Släkte följde på släkte snart, 
blomstrade, åldrades, gick — men vart? 
Gåtan, som icke låter 
gissa sig, kom så åter!

Tomten vandrar till ladans loft: 
där har han bo och fäste 
högt på skullen i höets doft, 
nära vid svalans näste; 
nu är väl svalans boning tom, 
men till våren med blad och blom 
kommer hon nog tillbaka, 
följd av sin näpna maka.

Då har hon alltid att kvittra om 
månget ett färdeminne, 
intet likväl om gåtan, som 
rör sig i tomtens sinne. 
Genom en springa i ladans vägg 
lyser månen på gubbens skägg, 
strimman på skägget blänker, 
tomten grubblar och tänker.

Tyst är skogen och nejden all, 
livet där ute är fruset, 
blott från fjärran av forsens fall 
höres helt sakta bruset. 
Tomten lyssnar och, halvt i dröm, 
tycker sig höra tidens ström, 
undrar, varthän den skall fara, 
undrar, var källan må vara.

Midvinternattens köld är hård, 
stjärnorna gnistra och glimma. 
Alla sova i enslig gård 
gott intill morgontimma. 
Månen sänker sin tysta ban, 
snön lyser vit på fur och gran, 
snön lyser vit på taken. 
Endast tomten är vaken. 

e_tomten

Night Before Christmas

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,

Had just settled down for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

”Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes — how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

”Happy Christmas to all, and to all a good-night.”

8974306-santa-claus-riding-his-sleigh-over-a-city

God jul i hela världen…

Ja nästan i alla fall. Även om inte alla firar jul så firas jul i alla fall av  många människor världen över. Men nu handlar det inte om det – utan om hur man säger God jul på olika språk. Här är en lista som är perfekt för dig som vill kunna säga God jul till hela världen så här dan före dopparedan…

Afrikaans: Gesëende Kersfees
African/ Eritrean/ Tigrinja: Rehus-Beal-Ledeats
Albanska:Gezur Krislinjden
Arabiska: Milad Majid
Argentina (spanska): Feliz Navidad
Armenska: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri: Tezze Iliniz Yahsi Olsun

Bahasa Malaysia: Selamat Hari Natal
Baskiska: Zorionak eta Urte Berri On!
Bengali: Shuvo Naba Barsha
Brasilien (portugisiska: Boas Festas e Feliz Ano Novo
Bretagnska: Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgariska: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo

Chile (spanska): Feliz Navidad
Choctaw: Yukpa, Nitak Hollo Chito
Colombia (spanska): Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Corsian: Pace e salute
Crazanian: Rot Yikji Dol La Roo
Cree: Mitho Makosi Kesikansi

Danska Glædelig Jul

Engelska: Merry Christmas
Eskimo: (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
Esperanniskaonian: Ruumsaid juulup|hi

Föröiska: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
Farsi: Cristmas-e-shoma mobarak bashad

Filipinska: Maligayan Pasko!
Finska: Hyvaa joulua
Flamländska: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
Franska: Joyeux Noel
Frisiska: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!

Galiciska: Bo Nada
Gäliska: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ùr! German: Froehliche Weihnachten
Grekiska: Kala Christouyenna!

christmascandycaneHawaiianska: Mele Kalikimaka
Hebreiska: Mo’adim Lesimkha. Chena tova
Hindi: Shub Naya Baras
Hausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiianska: Mele Kalikimaka ame Hauoli Makahiki Hou!

Isländska: Gledileg Jol
Indonesiska: Selamat Hari Natal
Iraqi: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Iriska: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnat
Italienska: Buone Feste Natalizie

Japanska: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

Katalanska: Bon Nadal i un Bon Any Nou!

Kinesiska: (Kantonesiska) Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun
Kinesiska: (Mandarin) Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Koreanska: Sung Tan Chuk Ha

Kroatiska: Sretan Bozic

Latin: Natale hilare et Annum Faustum!
Lettiska: Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian: Wjesole hody a strowe nowe leto
Litauiska: Linksmu Kaledu

Makedonska: Sreken Bozhik
Maltesiska: IL-Milied It-tajjeb
Manx: Nollick ghennal as blein vie noa
Maori: Meri Kirihimete
Marathi: Shub Naya Varsh

Navajo: Merry Keshmish

Nederländska: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or Zalig Kerstfeast
Norska: God Jul eller Gledelig Jul

Occitanska: Pulit nadal e bona annado

HolidayCandlePapua Nya Guinea: Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
Peru (spanska): Feliz Navidad y un Venturoso Año Nuevo
Plattyska: Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
Polska: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia or Boze Narodzenie
Portugisiska: Feliz Natal
Pushto: Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha

Romanche: : Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
Rumänska: Sarbatori vesele
Ryska: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom

Samiska: Buorrit Juovllat
Samoanska: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Sardiska: Bonu nadale e prosperu annu nou
Skotsk gäliska: Nollaig chridheil huibh
Serbo-kroatiska : Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Serbiska: Hristos se rodi.
Singalesiska: Subha nath thalak Vewa
Spaniska: Feliz Navidad

Tagalog: Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tami: Nathar Puthu Varuda Valthukkal

Tjeckiska: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Trukeese: (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Thailändska: Sawadee Pee Mai
Turkiska: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Ukrainska: Srozhdestvom Kristovym

Ungerska: Kellemes Karacsonyi unnepeket
Urdu: Naya Saal Mubarak Ho

Vietnamesiska: Chung Mung Giang Sinh
Walesiska: Nadolig Llawen

Yoruba: E ku odun, e ku iye’dun!

Christmas7